Defending the 12th century since the 14th; blogging since the 21st.

Catholicism, Conservatism, the Middle Ages, Opera, and Historical and Literary Objets d'Art blogged by a suburban dad who teaches law and writes stuff.

"Very fun." -- J. Bottum, Editor, FIRST THINGS

"Too modest" -- Elinor Dashwood

"Perhaps the wisest man on the Web" -- Henry Dieterich

"Hat tip: me (but really Cacciaguida)" -- Diana Feygin, Editor, THE YALE FREE PRESS

"You are my sire. You give me confidence to speak. You raise my heart so high that I am no more I." -- Dante

"Fabulous!"-- Warlock D.J. Prod of Didsbury

Who was Cacciaguida? See Dante's PARADISO, Cantos XV, XVI, & XVII.

E-mail me

Thursday, July 19, 2007
Reliques: The French translation of Deathly Hallows is Reliques de la Mort. At this online French dictionary, we find these definitions:
A. − RELIG. Ce qui reste, après sa mort, du corps d'un saint ou d'un martyr; objets ayant été à son usage, instruments de son supplice, considérés comme des objets sacrés et auxquels on rend un culte. B. − 1. BIOL. Espèce presque éteinte, d'origine très ancienne et qui ne se rencontre que dans une aire limitée`

A. That which remains, after his death, of the body of a saint or of a martyr; objects having been in his use, instruments of his suffering, considered as objects that are sacred and to which one renders veneration. B. Species almost extinct, of very ancient origin and which is found only in a limited area.
Obviously only the English is canonical, but the French translators seem, without known objection from JK, to be interpreters as well. From the beginning, they have renamed Snape "Rogue."